重庆碳酸饮料价格联盟

脑洞大开的品牌名&翻译

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主
  


每一个品牌都有它背后的故事,好的名字自然利于品牌传播,好的翻译更利于其跨文化传播,今天的主题来给大家分享一组品牌名背后的故事~


联想Lenovo



原本的英文品牌名定为Legend, 后来自创的lenovo一词。

Le-保留来自“Legend”,-nov-拉丁词根意思为“new”,如:

Novel: adj.新奇的 novelty:n.新奇的事物

所以Lenovo:“继承传奇”+“联想创新”,发音上又与中文“联想”相似,是不是很棒呢?


怡宝 C’estbon



怡宝作为中国的品牌,在外文品牌名上没有选择使用英文,而是使用了一个法语句子: C’estbon,英文含义相当于:it is good. 而在拉丁语词根-bon-意为“好”,如:

bonus n.奖金,红利  

词根变体:-bene-

benefit v.利益,有益于

中文中“怡”与“宝”都是包含“好”的意思,这样的外文品牌名也算是奇思妙想了。


浪味仙 Lonely God



“浪”与“lone”谐音,“仙”对应“God”,有点难以言说的奇妙,但是大概这款零食的目的就是解决你的loneliness 吧!


Pizza Hut 必胜客



中文名译成“必胜客”,听来很有气势的样子哦,不过它原本的名字却非常低调,就叫“披萨小屋”Hut is just a small simple building with only one or two rooms.



译成“必胜客”确实更让人印象深刻,且“Pizza”与“必胜”同样也是谐音。


Sprite 雪碧



你习以为常的雪碧!平常只瞄过瓶身的你是不是以为它的原名叫“spirit”!(你不是一个人...)谁叫雪碧每次的广告都那么“透心凉”呢,和spirit(激励,鼓舞)再贴合不过了。但是!

sprite /spraɪt/ n. 妖精,精灵,调皮鬼

spirit  /'spɪrɪt/ n. 烈酒

弄错了名字,读错了音,你很可能只是想买个碳酸饮料,结果却拿到一瓶烈酒!


Pampers帮宝适



来自日本的纸尿裤,英文名起得也很绝妙:

pamper someone means that you make someone feel comfortable by doing things for them or giving them expensive or luxurious things.

pamper /'pæmpɚ/ 宠溺

中文译文:帮-宝-适(作为一款纸尿裤,这翻译简直神来之笔~)


Kindle



这个词条无关翻译,作为一款电子阅读器,取名也是惊艳:

kindle: to make someone feel interested, excited, hopeful etc.点燃(激情);激起(兴趣)


e.g. It kindles my enthusiasm in reading!

一听到这个名字,是不是有种被 “点亮的”感觉?!


#互动话题#

你还知道哪些品牌名背后有趣的含义?


本期推文主创简介

美化编辑 | Charlene

封面图片 |  梁宇儿

审核校对 | 张津

点击“阅读原文”,参加我们的雅思学习计划。


举报 | 1楼 回复